穗府辦[2005]53號
關(guān)于規(guī)范本市公共場所英文譯名使用管理的意見
各區(qū)、縣級市人民政府,市政府各部門、各直屬機構(gòu):
為了適應(yīng)建設(shè)現(xiàn)代化大都市的需要,展現(xiàn)城市的良好形象,迎接2010年亞運會,經(jīng)市人民政府同意,現(xiàn)就規(guī)范本市公共場所英文譯名使用管理提出如下意見,請認真貫徹執(zhí)行。執(zhí)行中遇到的有關(guān)問題,請逕向市外辦反映。
一、總體要求
以公共場所英文譯名的準確、規(guī)范為目標,制定統(tǒng)一的英文譯名使用規(guī)范,加強英文譯名使用的監(jiān)督管理,逐步推進英文譯名使用的規(guī)范化工作,努力營造國際化的城市環(huán)境,促進對外經(jīng)濟、文化等的交流與合作。
二、實施范圍
(一)公共場所涉及以下內(nèi)容的標志和設(shè)施需要使用英文譯名的,應(yīng)當按照統(tǒng)一的英文譯名使用規(guī)范執(zhí)行:
1.城市公共交通(民用機場、港口碼頭、車站、城市道路、公路、橋梁、隧道、軌道交通站和線、鐵路站和線、公交等)和市政公用服務(wù)設(shè)施(環(huán)衛(wèi)、通信、公共停車場等);
2.公共活動場所,包括:游覽地、旅游景區(qū)、公共廣場和公共文化、體育場所(展覽館、博物館、美術(shù)館、圖書館、科技館、影劇院、體育場館等)及其服務(wù)設(shè)施;
3.國際性會議、展覽和大型文化、體育、旅游活動及其相關(guān)設(shè)施;
4.國家機關(guān)、公益性事業(yè)單位、社會團體名稱。
(二)公共場所涉及以下內(nèi)容的標志和設(shè)施需要使用英文的,應(yīng)當參照推薦的英文譯名使用規(guī)范執(zhí)行,英文的使用必須遵守國家相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,不得有損國家主權(quán)、社會公共利益,不得違背道德風(fēng)俗,不得有民族、宗教歧視:
1.賓館、飯店、商場、娛樂場所等的名稱及其服務(wù)設(shè)施;
2.企業(yè)名稱;
3.建筑物、構(gòu)筑物名稱;
4.其他具有提示和引導(dǎo)作用的標志和設(shè)施。
三、制定規(guī)范
公共場所英文譯名使用規(guī)范包括:英文單詞(含專用名稱)的選用、拼寫(含縮寫)、字母體式(含大小寫)等內(nèi)容,公共場所英文譯名中的專用名稱(指用以區(qū)別其他場所的部分)以《漢語拼音方案》為標準,通用名稱(指用以表示場所類別的部分,類名)的使用應(yīng)當符合國際通行慣例,具體的使用規(guī)范由市外辦會同市地名辦、語委辦、質(zhì)監(jiān)局等有關(guān)部門組織廣州市公共場所英文譯名專家委員會(以下簡稱專家委員會)研究制定。
四、明確職責(zé)
對公共場所英文譯名的使用,由市和區(qū)(縣級市)相關(guān)管理部門按照各自職責(zé)進行監(jiān)督管理。
(一)市外辦牽頭會同市地名辦、語委辦、質(zhì)監(jiān)局等部門,負責(zé)對全市公共場所譯名進行綜合協(xié)調(diào)和管理,對不符合英文譯名使用規(guī)范或者使用要求的情形,應(yīng)當會同相關(guān)管理部門督促其進行整改;組織成立專家委員會;對英文譯名使用產(chǎn)生爭議的,組織專家委員會協(xié)調(diào)處理。
(二)市建委、交委、市政園林局、環(huán)衛(wèi)局、工商局、旅游局、新聞出版和廣電局等有關(guān)主管部門,按照職責(zé)分工,具體負責(zé)英文譯名使用規(guī)范的實施。各有關(guān)部門應(yīng)當在日常管理中,加強英文譯名使用的宣傳和推廣工作,在行政審批、監(jiān)督檢查等管理環(huán)節(jié),告知管理相對人規(guī)范使用英文的要求,并指導(dǎo)其實施。
(三) 區(qū)(縣級市)的語言文字、建設(shè)、市政、市容環(huán)衛(wèi)和其他相關(guān)管理部門負責(zé)本轄區(qū)范圍內(nèi)英文譯名使用的日常管理和監(jiān)督。
廣州市人民政府辦公廳
二○○五年十一月二十日
主題詞:綜合 社會 涉外事務(wù) 管理 意見